Das ist ein Katzensprung
Literally: That’s a cat’s jump
English Equivalent: It’s a stone’s throw away
English Equivalent: It’s a stone’s throw away
Schlafen wie ein Murmeltier
Literally: Sleep like a woodchuck [marmot]
English Equivalent: Sleep like a log
English Equivalent: Sleep like a log
um den heißen Brei herumreden
Literally: to talk around the hot porridge
English Equivalent: to beat around the bush
English Equivalent: to beat around the bush
Da kannst du Gift drauf nehmen
Literally: You can take poison on that
English Equivalent: You can bet your life on that
English Equivalent: You can bet your life on that
sich zum Affen machen
Literally: Make an ape of yourself
English Equivalent: Make a fool of yourself
English Equivalent: Make a fool of yourself
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: kill two flies with one swat
English Equivalent: to kill two birds with one stone
English Equivalent: to kill two birds with one stone
eine Extrawurst haben
Literally: to ask for an extra sausage
English Equivalent: to ask for special treatment
English Equivalent: to ask for special treatment
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literally: put heaven and hell in motion
English Equivalent: to move heaven and earth
English Equivalent: to move heaven and earth
Da steppt der Bär
Literally: The bear dances there
English Equivalent: It will be a good party
English Equivalent: It will be a good party
A similar phrase to this is ‘the burning air’ with an identical meaning:
Da brennt die Luft!
Da brennt die Luft!
Tomaten auf den Augen haben
Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English Equivalent: to be oblivious to what is going around you
English Equivalent: to be oblivious to what is going around you
den Nagel auf den Kopf treffen
Literally: to hit the nail on the head
English Equivalent: to hit the nail on the head
English Equivalent: to hit the nail on the head
Ich verstehe nur Bahnhof
Literally: I only understand “train station.”
English Equivalent: It’s all Greek to me
English Equivalent: It’s all Greek to me
weggehen wie warme Semmeln
Literally: Go like warm rolls
English Equivalent: Go or sell like hot cakes
English Equivalent: Go or sell like hot cakes
Er muss zu allem seinen Senf dazugeben
Literally: To add your mustard to it
English Equivalent: Give their two cents worth
English Equivalent: Give their two cents worth
wie seine Westentasche kennen
Literally: to know something like one’s waistcoat pocket
English Equivalent: to know like the back of one’s hand
English Equivalent: to know like the back of one’s hand
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English Equivalent: Don’t count your chicks before they hatch
English Equivalent: Don’t count your chicks before they hatch
ein Ohr abkauen
Literally: to chew someone’s ear off
English Equivalent: to talk someone’s ear off
English Equivalent: to talk someone’s ear off
klar wie Kloßbrühe
Literally: clear as dumpling broth
English Equivalent: crystal clear
English Equivalent: crystal clear
dumm wie Bohnenstroh
Literally: as dumb as a bean straw
English Equivalent: as thick as a brick
English Equivalent: as thick as a brick
die Kirche im Dorf lassen
Literally: to leave the church in the village
English Equivalent: to not get carried away
English Equivalent: to not get carried away
ich habe Schwein gehabt
Literally: I’ve had a pig!
English equivalent: I’ve had a stroke of luck!
English equivalent: I’ve had a stroke of luck!