Monday, February 23, 2015

40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally

January 20, 2015

Helene Batt & Kate Torgovnick May











It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. As our Open Translation Project volunteers translate TED Talks into 105 languages, they’re often challenged to translate English idioms into their language. Which made us wonder: what are their favorite idioms in their own tongue?

Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. The results are laugh-out-loud funny.

From German translator Johanna Pichler:
The idiom: Tomaten auf den Augen haben.

Literal translation: “You have tomatoes on your eyes.”
What it means: “You are not seeing what everyone else can see. It refers to real objects, though — not abstract meanings.”

The idiom: Ich verstehe nur Bahnhof.

Literal translation: “I only understand the train station.”
What it means: “I don’t understand a thing about what that person is saying.’”

The idiom: Die Katze im Sack kaufen.

Literal translation: “To buy a cat in a sack.”
What it means: That a buyer purchased something without inspecting it first.
Other languages this idiom exists in: We hear from translators that this is an idiom in Swedish, Polish, Latvian and Norwegian. In English, the phrase is “buying a pig in poke,” but English speakers do also  “let the cat out of the bag,” which means to reveal something that’s supposed to be secret.

From Swedish translator Matti Jääro:
The idiom: Det är ingen ko på isen

Literal translation: “There’s no cow on the ice.”
What it means: “There’s no need to worry. We also use ‘Det är ingen fara på taket,’ or ‘There’s no danger on the roof,’ to mean the same thing.”

The idiom: Att glida in på en räkmacka

Literal translation: “To slide in on a shrimp sandwich.”
What it means: “It refers to somebody who didn’t have to work to get where they are.”

The idiom: Det föll mellan stolarna

Literal translation: “It fell between chairs.”
What it means: “It’s an excuse you use when two people were supposed to do it, but nobody did. It has evolved into the slightly ironic phrase, ‘It fell between the chair,’ which you use when you want to say,‘Yeah, I know I was supposed to do it but I forgot.’”

From Latvian translator Ilze Garda and Kristaps Kadikis:
The idiom: Pūst pīlītes.

Literal translation: “To blow little ducks.”
What it means: “It means to talk nonsense or to lie.”
Other language connections: In Croatian, when someone is obviously lying to someone, you say that they are “throwing cream into their eyes (bacati kajmak u oči).”

The idiom: Ej bekot.
Literal translation: “‘Go pick mushrooms,’ or, more specifically, ‘Go pick mushrooms!'”
What it means: “Go away and/or leave me alone.”

From French translator Patrick Brault
The idiom: Avaler des couleuvres.

Literal translation: “To swallow grass snakes.”
What it means: “It means being so insulted that you’re not able to reply.” 

The idiom: Sauter du coq à l’âne.

Literal translation: “To jump from the cock to the donkey.”
What it means: “It means to keep changing topics without logic in a conversation.” 

The idiom: Se regarder en chiens de faïence.

Literal translation: “To look at each other like earthenware dogs.”
What it means: “Basically, to look at each other coldly, with distrust.” 

The idiom: Les carottes sont cuites!

Literal translation: “The carrots are cooked!”
What it means: “The situation can’t be changed.”
Other language connections: It’s bit like the phrase, “It’s no use crying over spilt milk,” in English.

From Russian translator Aliaksandr Autayeu:
The idiom: Галопом по Европам

Literal translation: “Galloping across Europe.”
What it means: “To do something hastily, haphazardly.”

The idiom: На воре и шапка горит

Literal translation: “The thief has a burning hat.”
What it means: “He has an uneasy conscience that betrays itself.”

The idiom: Хоть кол на голове теши

Literal translation: “You can sharpen with an ax on top of this head.”
What it means: “He’s a very stubborn person.”

The idiom: брать/взять себя в руки

Literal translation: “To take oneself in one’s hands.”
What it means: “It means ‘to pull yourself together.’”
Other languages this idiom exists in: Translators tell us that there is a German version of this idiom too: “Sich zusammenreißen,” which translates literally as “to tear oneself together.” And in Polish, the same idea is expressed by the phrase, “we take ourselves into our fist (wziąć się w garść).” 

From Portuguese translators Gustavo Rocha and Leonardo Silva
The idiom: Quem não se comunica se trumbica

Literal translation: “He who doesn’t communicate, gets his fingers burnt.”
What it means: “He who doesn’t communicate gets into trouble.”’

The idiom: Quem não tem cão caça com gato

Literal translation: “He who doesn’t have a dog hunts with a cat.”
What it means: “You make the most of what you’ve got.” Basically, you do what you need to do, with what the resources you have. 

The idiom: Empurrar com a barriga

Literal translation: “To push something with your belly.”
What it means: “To keep postponing an important chore.”

The idiom: Pagar o pato

Literal translation: “Pay the duck.”
What it means: “To take the blame for something you did not do.”

From Polish translator Kinga Skorupska:
The idiom: Słoń nastąpił ci na ucho?

Literal translation: “Did an elephant stomp on your ear?”
What it means: “You have no ear for music.”
Other languages this idiom exists in: Our translators tell us that in Croatian, there’s also a connection made between elephants and musical ability in the phrase, “You sing like an elephant farted in your ear (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.).” But in the Latvian version, it’s a bear who stomps on your ear.

The idiom: Bułka z masłem.

Literal translation: “It’s a roll with butter.”
What it means: “It’s really easy.”

The idiom: Z choinki się urwałaś?

Literal translation: “Did you fall from a Christmas tree?”
What it means: “You are not well informed, and it shows.”

From Japanese translators Yasushi Aoki and Emi Kamiya:
The idiom: 猫をかぶる
Literal translation: “To wear a cat on one’s head.”
What it means: “You’re hiding your claws and pretending to be a nice, harmless person.”

The idiom: 猫の手も借りたい
Literal translation: “Willing to borrow a cat’s paws.”*
What it means: “You’re so busy that you’re willing to take help from anyone.” 

The idiom: 猫の額
Literal translation: “Cat’s forehead.”
What it means: “A tiny space. Often, you use it when you’re speaking humbly about land that you own.”

The idiom: 猫舌
Literal translation: “Cat tongue.”
What it means: “Needing to wait until hot food cools to eat it.”
*Yes, Japanese has quite a few cat idioms.

From Kazakh translator Askhat Yerkimbay:
The idiom: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Literal translation: “I see the sun on your back.”
What it means: “Thank you for being you. I am alive because of your help.”

From Croatian translator Ivan Stamenkovic:
The idiom: Doće maca na vratanca

Literal translation: “The pussy cat will come to the tiny door.”
What it means: “Essentially, ‘What goes around comes around.’”

The idiom: Da vidimo čija majka crnu vunu prede

Literal translation: “We see whose mother is spinning black wool.”
What it means: “It’s like being the black sheep in the family.” 

The idiom: Muda Labudova

Literal translation: “Balls of a swan.”
What it means: “It means something that’s impossible.”


The idiom: Mi o vuku

Literal translation: “To talk about the wolf.”
What it means: “It’s similar to ‘speak of the devil.’”
Other language connections: In Polish, “O wilku mowa” is the equivalent.

From Tamil translator Tharique Azeez:
The idiom: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Literal translation: “To take a dip or pour water over someone’s head.”
What it means: “To cut off a relationship.” 

The idiom: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Literal translation: “Showing water to someone.”
What it means: “It means to be someone’s nemesis.”

From Dutch translator Valerie Boor:
The idiom: Iets met de Franse slag doen

Literal translation: “Doing something with the French whiplash.”
What it means: “This apparently comes from riding terminology. It means doing something hastily.” 

The idiom: Iets voor een appel en een ei kopen

Literal translation: “Buying something for an apple and an egg.”
What it means: “It means you bought it very cheaply.”
Other language connections: Spanish translator Camille Martínez points out out that when something is expensive in English, you pay two body parts for it (“it cost me an arm and a leg”), whereas in Spanish you only pay one — either a kidney (“me costó un riñón”) or an eye (“me costó un ojo de la cara”).

From Korean translator Jeong Kinser:
The idiom: 묻은 개가 묻은 나무란다

Literal translation: “A dog with feces scolds a dog with husks of grain.”
What it means: “It’s a bit like, ‘People who live in glass houses shouldn’t throw stones.’”

The idiom: 오십보
Literal translation: “50 steps are similar to 100 steps.”
What it means: “I think of it as, ‘Six of one, half a dozen of the other.’”


What are your favorite idioms?.

Followers

About

Welcome to English at LERNFORUM Chur.  We teach English one to one or in small, personalised groups at every level and for every English language need. Cambridge and Swiss qualified, we're mother-language speaking, and most importantly, have a passion for helping you speak English.

Word of the Month

Holy

(adj): Sacred, divine, blessed.


Holiday: a holy or festive day; a day off, vacation (also sacred)


Expressions: Holy Cow! Literally true in India.

Ex: Holly Mackerel! Delicious, healthy and full of mercury.

Powered by Blogger.
Copyright © English at Lernforum Chur